 |
|
 |

  La lista de precios “ … para subir de categoría”

Seguramente que ya más de algún lector de la Carta de Gabriele N° 3 se habrá dado cuenta del espíritu que reina en la Iglesia institucional. Algunas explicaciones más las ofrece la siguiente información extraida del libro “Finanzas y fortuna de las Iglesias en Alemania”, editado bajo el título “Finanzen und Vermögen der Kirchen in Deutschland” por Carsten Frerk, 1ª edición en alemán, 2002:
“El Vaticano se dice que tiene una especie de lista de precios, partiendo de la tarjeta postal común (1 Marco = 0,51 Euros), una bendición papal impresa (15 Marcos = 7,67 Euros), una bendición personal firmada con un certificado muy representativo (5.000 marcos = 2.556 Euros) hasta una audiencia privada con el Papa (30.000 Marcos = 15.339 Euros) que incluye un vídeo.
Para los que tienen más dinero se dice que pueden obtener un título de doctor honorario (con un donativo de 50.000 marcos = 25.565 Euros) o bien una orden (La Cruz de la Orden de la Gran Cruz de san Silvestre o de san Gregorio) por 120.000 marcos = 61.355 Euros), un título de Barón otorgado por la Curia (por 300.000 marcos = 153.388 Euros) y por último el ser elevado a la categoría de Príncipe (hasta unos 2,5 millones de marcos = 1,28 millones de Euros)“.
Todos los precios en Marcos alemanes son cálculos del año 1990. La conversión actual a Euros se ha hecho en base al cambio oficial de 1 Marco = 0,511292 Euros.
¿Cómo dijo el vidente de Patmos, Juan, en su manifestación del Apocalipsis?: «Salid de ella, pueblo mío, para que no compartáis sus pecados y no seais partícipes de sus plagas».
Para la persona que es despierta debería estar ahora totalmente claro lo que tiene que hacer.
* La forma verbal alemana “sollen”, que se emplea para expresar los Mandamientos dados por Dios a Moisés que empiezan con una negación, aunque en sí manifiesta un mandato, en este y otros casos no significa necesariamente una obligación y lleva implícita la libertad de hacer algo o no. Por ejemplo, el 5° Mandamiento se expresa en español con la forma especial de futuro de mandato o de obligación “No matarás”. La misma expresión en alemán “Du sollst nicht töten” tiene un carácter más libre, que en castellano correspondería aproximadamente a un “No debes matar” o “No deberías matar”. La forma verbal alemana “sollen” expresa entonces más bien un deber moral, en que el hombre tiene la posibilidad de decidir cuándo hará lo que se le manda. Un mandato perentorio, una obligación en el sentido de imposición, habría que traducirlo al español con un “tienes que”.
índice de capítulos
|
 |